作为学术论文的重要组成部分,摘要在国际间的学术交流中起着至关重要的作用,它不仅可以准确传达论文的主题,还可以帮助读者快速了解文章的主要内容,还有助于建立文献数据库,便于更大范围内的堵车进行检索。近年来随着国际间的学术交流日益增多,很多期刊都要求配有英文摘要以方便读者了解。但由于我国学者的英语水平参差不齐,导致翻译出来的摘要不尽人意,严重者还会影响学术论文的发表。那么,究竟该如何高效地对论文摘要进行准确翻译呢?小编给您支一招。
学术论文摘要翻译有哪些注意事项:
一、保证完整性
学术论文摘要是对论文的整体描述,所以学术论文摘要翻译时一定要保证其完整性,如果翻译成其他语言时,对论文摘要进行省略的话,对整篇论文的的阅读就会造成困难,而我们翻译的最终目的就是让别人通过论文摘对论文有一个较为完整的了解,因此论文摘要翻译一定要保障其完整性。
二、避免语法错误
语法错误是翻译当中比较常见的一种错误,同时也是最为严重的错误,如果做论文摘要翻译,一定要避免此类错误的发生,因为一个语法错误就可能导致整段话失去原有意思,同时也要避免时态错误,一般只用第三人称和现在时。所以,对于论文摘要的翻译,我们要花时间仔细推敲,有条件的话尽量找一个母语级的人进行审校。
三、选词要严谨
学术论文一般都是非常严谨的,在用词方面都是经过不断思考的,所以译者在论文摘要翻译的时候,一定要进行语言润色,尽量做到准确、简洁、明晰、通俗易懂。
四、注重逻辑性
学术论文摘要是对论文内容的概括性叙述,因此他的逻辑性一般都很强,句子结构紧凑,修饰成分较多。因此在翻译摘要时,首先要确定句子的主干,弄清楚每个句子成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,然后用简明扼要、生动醒目的词汇来表达原文的意思。
五、格式及语言要规范
学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后表述科学研究成果的理论文章。因此,它的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。所以学术论文摘要在翻译时,也需要尽可能使用规范化的专业术语。
以上就是关于学术论文摘要翻译注意事项的介绍,希望能帮助到大家。语翼woordee作为亚洲排名第三的语言服务商——传神语联网旗下专业论文翻译平台,依靠传神10多年的翻译积累,汇聚了一大批来自全球不同领域的母语级别的论文翻译人员,而且很多翻译员都有十多年的翻译经验,可以为广大客户提供专家级别的论文翻译、摘要翻译服务,语翼woordee非常注重对论文主题的把握,力求保持语言的原汁原味,传达出论文的精髓。